Дуже часто в народі можна почути таку приказку «Не пронос так золотуха». Дослівний переклад англійською звучить, як «not diarrhea so a scrofula». Звідки взялося таке вираз і чи має цей фразеологізм наукове обгрунтування? Що люди мають на увазі, коли це говорять? Які тип, синтаксичну та семантичну властивість вираження? Чим замінюють в розмові? Постараємося розібратися в цих питаннях.
Чи не понос, так золотуха
Кожна людина, яка хоч раз в житті чув цей вислів, замислювався не тільки над тим, що означає прислів’я, але і яке походження фразеологізму. Існує версія, що спочатку фразеологізм мав пряме значення.
виникнення
Дана прислів’я спочатку стосувалася дитячого здоров’я. Відомо, що синонім слова понос – діарея, а золотуху сьогодні називають діатезом. Як пронос, так і золотуха раніше лікувалися тривалий час. У сім’ях селян всі члени сім’ї протягом усього року були зайняті польовими або іншими видами робіт. Тому кожна пара рук у них була на рахунку. В поле виходили навіть молоді матусі з немовлятами.
Єдині, хто звільнявся від роботи – хворі люди і матусі, у яких в даний момент хворіла дитина. Тому такий вислів говорили про матусь, чиї діти постійно хворіли, і це давало право жінці тимчасово не працювати. Набагато пізніше його стали використовувати в інших випадках.
Тип і властивості словосполучення
значення
Що значить значення в сучасному світі? Сьогодні так позначають цілий ряд проблем, які змінюють одна одну.
Схожі за змістом приказки:
- “Біда не приходить одна”;
- «Прийшла біда, відкривай ворота» і так далі.
Вимовляється приказка з іронією або мінімальною дозою невдоволення. Може застосовуватися до різних аспектів життя.